John Carter Brown Library
Browse the Indigenous Languages of the Americas

Your search for Bible selections in the <strong>Genre</strong> field yields 40 results.

AuthorTitlePublication Date
<no author>The Cherokee singing book.1846
<no author>[The dogmas of the Church and devotional materials in Nahuatl.][after 1572]
<no author>Nene Karighwiyoston tsinihorighhoten ne Saint John. = The Gospel according to Saint John1804
Anderson, Johann, 1674-1743.Herrn Johann Anderson, I.V.D. und weyland ersten Bürgermeisters der Freyen Kayserlichen Reichsstadt Hamburg, Nachrichten von island, Grönland und der Strasse Davis.1746
Anderson, Johann, 1674-1743.Herrn Johann Anderson, I.V.D. und weiland ersten Bürgermeisters der Freyen Kayserl. Reichsstadt Hamburg, Nachrichten von Island, Grönland und der Strasse Davis.1747
Anderson, Johann, 1674-1743.Beschryving van Ysland, Groenland en de Straat Davis... Uit het Hoogduitsch vertaalt. Door J. D. J. 1750
Anderson, Johann, 1674-1743.Histoire naturelle de l'islande, du Groenland, du détroit de Davis, et d’autres pays situés sous le nord, traduite de l'allemand.1750
Anderson, Johann, 1674-1743.Beschryving van Ysland, Groenland en de Straat Davis. Bevattende zo wel ene bestipte bepaling van de ligging en grote van die eilanden, als een volledige ontvouwing van hunne inwendige gesteltenis, vuurbrakende bergen, heete en warme bronnen enz... Uit het Hoogduits vertaalt. Door J. D. J. Waarby gevoegt zyn de verbeteringen door den Heer Niels Horrebow, opegemaakt in zyn tweejaarig verblyf op Ysland.1756
Avila, Francisco de, 1573-1647.Tratado de los Evangelios, que Nuestra Madre la Iglesia propone en todo el año desde la primera dominica de Aduiento, hasta la vltima missa de difuntos, santos de España, y añadidos en el nueuo rezado.[1648]
Bayly, Lewis, d. 1631.Manitowompae pomantamoonk sampwshanau Christianoh: uttoh woh an pomantog wnssikkitteahonat [sic] God.1685 [i.e. 1686]
Beck, Johann, 1706-1777.Die lezte Mensch-Sohns-Tage d.i. Unsers Schöpfers und Heilandes Jesu Christi, da Er als Mensch auf Erden wandelte, lezte Reden und Geschichte.[1759]
Bible. Massachuset. Eliot. 1663.Mamusse wunneetupanatamwe Up-Biblum God naneeswe Nukkone Testament kah wonk Wusku Testament. Ne quoshkinnumuk nashpe wuttinneumoh Christ noh asoowesit John Eliot.1663
Bible. Massachuset. Eliot. 1685.Mamusse wunneetupanatamwe Up-Biblum God naneeswe Nukkone Testament kah wonk Wusku Testament. Ne quoshkinnumuk nashpe Wuttinneumoh Christ noh asoowesit John Eliot. Nahohtôeu ontchet ôe printeuoomuk. Wusku Wuttestatmentum nul-Lordumun Jesus Christ nuppoquohwussuaeneumun1685
Bible. N.T. Gospels. Inuktitut.1813.The Gospels according to St. Matthew, St. Mark, St. Luke, and St. John, translated into the language of the Esquimaux Indians, on the coast of Labrador, by the missionaries of the Unitas Fratrum; or, United Brethren, residing at Nain, Okkak, and Hopedale. Printed for the use of the mission, by The British and Foreign Bible Society.1813
Bible. N.T. John. Inuktitut. 1810.Tamedsa Johannesib aglangit, okautsinik Tussarnertunik, Jesuse Kristusemik, Gudim Erngninganik. Printed for the British and Foreign Bible Society; For the Use of the Christian Esquimaux in the Mission-Settlements of the United Brethren at Nain, Okkak, and Hopedale, on the coast of Labrador.1810
Bible. N.T. Luke. Nahuatl. 1833. Paz y Sánchez.El Evangelio de S. Lucas, del latin al mexicano ò mejor Nahuatl.1833
Bible. N.T. Massachuset. Eliot. 1661.The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ. Translated into the Indian language, and ordered to be printed by the commissioners of the united colonies in New-England, at the charge, and with the consent of the Corporation in England for the Propagation of the Gospel amongst the Indians in New-England.1661
Bible. O.T. Psalms. English & Massachuset. Mayhew. 1709.The Massachuset Psalter: or, Psalms of David with the Gospel according to John, in columns of Indian and English. Being an introduction for training up the aboriginal natives, in reading and understanding the Holy Scriptures... [excerpt from John V.39].1709
Catholic Church.Evangeliarium, epistolarium et lectionarium Aztecum sive Mexicanum ex antiquo codice Mexicano nuper reperto: depromptum cum praefatione interpretatione adnotationibus glossario.1858
Church of England.The morning and evening prayer, the litany, church catechism, family prayers, and several chapters of the Old and New-Testament, translated into the Mahaque Indian language, by Lawrence Claesse, interpreter to William Andrews, missionary to the Indians. = Ne orhoengene neoni yogaraskhagh yondereanayendaghkwa.1715
Church of England.The order for morning and evening prayer, and administration of the sacraments, and some other offices of the church, together with a collection of prayers, and some sentences of the Holy Scriptures, necessary for Knowledge Practice = Ne yagawagh niyadewighniserage yonderaenayendaghkwa orghoongene neoni yogaraskha yoghseragwegough. Neoni yagawagh sakramenthogoon, neoni oya addereanaiyent ne onoghsadogeaghtige. Oni ne watkeanissaghtough odd’yage addereanaiyent, neoni siniyoghthare ne kaghyadoghseradogeaghti, ne wahooni ayagoderieandaragge neoni ayondadderighhoenie.1769
Church of England.Ne yakawea yondereanayendaghkwa oghseragwegouh, neoni yakawea ne orighwadogeaghty yondatnekosseraghs, neoni tekarighwagehhadont, oya oni adereanayent, ne teas nikariwake raditsihuhstatsygowa ronaderighwissoh goraghowa a-onea rodanhaough.Oni, watkanissa-aghtoh oddyake adereanayent, neoni tsiniyoght-hare ne kaghyadoghseradogeaghty, newahòeny akoyendarake neoni ahhondatterihhonny. The Book of Common Prayer, and administration of the sacraments... Translated into the Mohawk language, by Capt. Joseph Brant, An Indian of the Mohawk Nation... A new edition to which is added the Gospel according to St. Mark.1787
Church of England.The order for morning and evening prayer, and administration of the sacraments, and some other offices of the church, together with a collection of prayers, and some sentences of the Holy Scriptures, necessary for Knowledge Practice. Ne yakawea. Niyadewighniserage yondereanayendakhkwa orhoenkéne, neoni yogarask-ha oghseragwegouh; ne oni yakawea, origwadogeaghti yondatnekosseraghs, tekarighwageahhadont, neoni óya adereánayent ne onoghsadogeaghtíge, oni ne watkeanissa-aghtouh odd’yake adereanaiyent neoni tsinoyoght-hare ne kaghyadoghseradogeàghti ne wahoeni ayakoderiéndarake neoni ahondatterihhonnie. The third edition, formerly collected and translated into the Mohawk or Iroquois language, under the direction of the missionaries from the Venerable Society for the Propagation of the Gospel in Foreign Parts, to the Mohawk Indians. 1780
Cotton, John, 1584-1652.Nashauanittue meninnunk wutch mukkiesog, wussesemumun wutch sogkodtunganash Naneeswe Testamentsash : wutch ukkesitchippooonganoo ukketeahogkounooh. Nogonáe wussukhùmun ut Engllishmánne unnun-toowaonganit, nashpe ne ánue, wunnergenù nohtrompeantog / Noh assowèsit John Cotton. Kah yeuyeu qushkinnúmun en Indiane unnontoo-waonganit wutch oonenehikqunàout Indiane Mukkiesog, nashpe Grindal Rawson. Wunnaunchemookáe nohtompeantog ut kenugke Indianog.1691
Cotton, Josiah, 1680-1756.Vocabulary of the Massachusetts (or Natick) Indian Language.1830
Gilberti, Maturino, 1498-1585.Dialogo de doctrina christiana, enla lengua d[e] Mechuaca[n]... Trata delo que ha de saber creer, hazer, dessear, y aborrecer, el christiano. Va preguntando el discipulo al maestro. Y yeti siranda y qui aringahaca dialogo aringani, ychuhca hi[m?]bo chupengahaqui christianoengani, yngui vca tata che[n?] casireq[ua?] fray Maturino Gilberti sant Fra[n]cisco tata. Teparimento am baqueti. Ma hurengua reri curamarihati tepari hurendahperini. Ca hurendaperi mayocucupanstahati hurenda eq[ua?]embani.1559
Gilii, Filippo Salvadore, 1721-1789.Saggio di storia americana o Sia storia naturale, civile, e sacra de regni, e delle provincie spagnuole di terra-ferma nell’America meridionale.1780-1784
Juan Bautista, fray, 1555-ca. 1613.A Iesu Christo S.N. Ofrece este Sermonario en lengua mexicana.1606
Luther, Martin, 1483-1546.Lutheri Cathechismus, öfwersatt på American-Virginiske Spraket.1696
Mijangos, Juan de, d. ca. 1625.Primera parte del sermonario, dominical, y sanctoral, en lengua mexicana. Contiene las dominicas, que ay desde la septuagesima, hasta la ultima de penthecostes, platica para los que comulgan el iueues sancto, y sermon d n]to.1624
N. S.The present state of New-England, with respect to the Indian vvar. Wherein is an account of the true reason thereof, (as far as can be judged by men.) Together with most of the remarkable passages that have happened from the 20th of June, till the 10th of November, 1675.1675
N. S.The present state of New-England, with respect to the Indian War. Wherein is an account of the true reason thereof, (as far as can be judged by men.) Together with most of the remarkable passages that have happened from the 20th of June, till the 10th of November, 1675.1675
N. S. The present state of New-England, with respect to the Indian War. Wherein is an account of the true reason thereof, (as far as can be judged by men.) Together with most of the remarkable passages that have happened from the 20th of June, till the 10th of November, 1675.1676
Reelant, Adriaan, 1676-1718.Hadriani relandi dissertationum miscellanearum pars prima [-tertia et ultima].1706-[1708]
Reforming Synod (1679-1680 : Boston, Mass.)A confession of faith owned and consented unto by the elders & messengers of the churches assembled at Boston in New England. May 12. 1680. Being the second session of that synod. Wunnamptamoe sampooaonk wussampoowontamun nashpe moeuwehkomunganash ut New-England. Qushkenumun en Indiane Unnontowaonganit. 1699
Shepard, Thomas, 1605-1649.Sampwutteahae quinnuppekompauaenin. Wahuwômook oggussemesuog sampwutteabáe wunnamptamwaenuog, mache wussukhúmun ut English-Mâne unnontoowaonk nashpe né muttáe-wunnegenúe wuttinneumoh Christ noh asoowesit Thomas Shephard Quinnuppenúmun en Indiane unnontoowaonganit nashpe ne quttianatamwe wuttinneumoh Christ noh assoowesit John Eliot. Kah nawhutche ut aiyeuongashoggussemese onthchetauun nashpe Grindal Rawson.1689
Tapia, Diego de.Confessonario [sic] en lengua cumanagota, y de otras naciones de indios de la provincia de Cumanà, con unas advertencias previas al confessonario para los confessores.1723
Thorhallesen, Egil, 1734-1789.Katekismus tersa illinniarkàutikset Gudemiglo, Pekkorseiniglo Innungnut nalegaeksennik, pilluarsinnàngorkullugit nunamètillugit, annekluarsinnangorkullugillo Tokkob kingorngagut.1777
Vetromile, Eugene, 1819-1881.Indian good book, made by Eugene Vetromile, S. J., Indian Patriarch, for the benefit of the Penobscot, Passamaquoddy, St. John’s, Micmac, and other tribes of the Abnaki Indians. LANGUAGE ID notes: Campbell 153: Cree-Montagnais Sebeok 315: Montagnar, Montagnards, Montagnaise, Montagnais-Naskapi, Mountaineers, Montagnie all listed under Montagnais in Algonquian family MARC: Cree UF Montagnais (Algonquian) BUT Montagnais (Athapascan) USE Chipewyan1857
Zeisberger, David, 1721-1808.Essay of a Delaware-Indian and English spelling-book, for the use of the schools of the Christian Indians on Muskingum River.1776

 

Browse by Category: